Umowy o unikaniu podwójnego opodatkowania czytaj w języku polskim
![]() |
W przypadku rozbieżności między polskim tłumaczeniem umowy o unikaniu podwójnego opodatkowania, a wersją tej umowy w innym języku organy podatkowe wiążą zapisy umowy w języku polskim.
Taki wyrok niedawno wydał Wojewódzki Sąd Administracyjny w Warszawie. W przypadkach wątpliwości interpretacyjnych organy podatkowe nie mają prawa sięgać do wersji umów o unikaniu podwójnego opodatkowania w innych językach niż język polski i tłumaczyć ich treść. Nawet przy pomocy tłumacza przysięgłego. Jeszcze niedawno praktyka w tym zakresie była inna.
7 października 2009 r. zapadł wyrok WSA w Warszawie (sygnatura akt III SA/Wa 101/09) w sprawie ustalenia przez organy podatkowe treści umowy o unikaniu podwójnego opodatkowania poprzez tłumaczenie tekstu umowy. W tym celu organ podatkowy powołał tłumacza przysięgłego. Po przetłumaczeniu fragmentów umowy organ podatkowy stwierdził, że korzystne dla podatnika zapisy umowy o unikaniu podwójnego opodatkowania w języku polskim nie mają odzwierciedlania w wersji umowy w języku obcym. I następnie zastosował zapisy umowy w języku obcym. Sąd uznał, że jest to niezgodne z przepisami – organy podatkowe mają stosować zapisy umów o unikaniu podwójnego opodatkowania w języku polskim.
Przed wydaniem tego wyroku organy podatkowe zgadzały się na określanie zasad opodatkowania na podstawie tłumaczeń umów o unikaniu podwójnego opodatkowania. Przykładem może być interpretacja indywidualna z 2 września 2009 r. Dyrektora Izby Skarbowej w Warszawie (sygnatura IPPB4/415-426/09-2/JS) w sprawie prawa do odliczenia od podatku należnego w Polsce kwoty podatku w wysokości 10% wartości dywidend, która stanowiłaby podatek do zapłacenia na Cyprze, gdyby nie zwolnienie tego rodzaju dochodów od podatku zgodnie z wewnętrznym prawem cypryjskim.
Podobne artykuły: | Polecamy: |






